Tuesday, June 19, 2007

Tuesday Thai Tutorial

I've discovered that the translation for "พัทยา" (Pattaya) is "southwest wind"; however, it can also mean "tax, or tithe". The translation for "Chonburi" (Pattaya's province) is fun: It is "ชล" (chohn... stupid, foolish) and "บุรี " (boo-ree... city) .

Therefore: I have decided that "Pattaya, Chohnburi" is Thai for "The city where stupid people come to tithe their earnings."

Here is the translation of other cities in the area:

Naklua is "นา" (naa... rice paddy) and "เกลือ " (gleuua... salt).

Jomtien is "จอม" (jaawm... leader, head person), and "เทียน" (thiian... candle). I have no idea what that is about. It's probably wrong.

Sattahip seems to be "สัต" (sat... living) and "หีบ" (heep... box). Also odd.
UPDATE:

I sat down with Pui and we went over each of the words in question... and yes: "Salt paddy", "Leader candle", and "Living box" are all correct... tones and all.

No comments: